sábado, 7 de agosto de 2010

Chop suey de pollo

“Hoy las ciencias adelantan que es una barbaridad”, canta Sebastián en La Verbena de la Paloma, una zarzuela estrenada en España en 1894. Desde entonces, las ciencias han adelantado no una, sino varias barbaridades, excepto, al parecer, en lo que se refiere a los programas de traducción automática.

Como prueba de sus deficiencias técnico-neurológico-cibernéticas, he seleccionado una receta de chop suey traducida en línea del inglés al español (?). Vean el resultado "entrecomillado en cursiva" y mis apostillas en letra normal.

“Calienta el aceite y el jengibre, en el wok puede estar en polvo fresco o (es necesario alinearlo)”. Importante paréntesis: tenerlo todo bien alineadito es obligatorio en una cocina ordenada. Lo del wok en polvo fresco ya no me cuadra. Los polvos siempre en caliente, digo yo.

El segundo párrafo nos va aclarando: “Para cortar la carne en tiras pequeñas, y cocinar el pozo del calentamiento ellas en el aceite. Una vez que se dore (si sucede el fuego era suficientemente caliente, pero se parece últimamente yo que están inyectando el aire a él al gas, no calienta un excremento) para retirar todo el contenido en un poco de envase”. Si no se dora la carne es que, efectivamente, el gas no calienta una mierda. Lo difícil debe ser cocinar el pozo.

“A la carne en la receta de chop suey de pollo, si se desea, es posible ser condimentar con cualquier otro ingrediente, del vino blanco a la salsa de la soja, te vas y sazonas con pimienta. Recordar que la salsa de la soja, de en caso de que, ella sea absolutamente salada”.  Si te vas, no puedes sazonar con pimienta, ni con nada. Yo creo que primero hay que sazonar y luego ya te puedes ir… al baño, me imagino, porque a estas alturas te estarás meando de risa.

Esto ya está mejor: “Con el jugo (si se deja pequeño para agregar el aceite) de la carne saltada al calentamiento y a los vehículos del salto en esta orden (seguir si desean): Zapallitos, zanahoria (también es posible ser utilizado), pimienta roja, cebolla de Verdeo”. Lo más probable es que la carne, al calentarse, salte a un vehículo que, casualmente, pasaba por la cocina en ese instante, y se vaya con la cebolla a visitar a unos parientes que tienen en Verdeo.

“La orden es para no quemarse nada y todo llegue a tiempo en el extremo. Agregar la salsa de la soja, de los bordes del wok que llega así todos los lugares de wok. Una vez que los salten, agreguen la carne que eran tenidos en un envase, para el extremo los brotes de la soja y del revuelve se agrega como puede. Dejan calentamiento todo apenas un poco y sirven”. Pues eso, que se agrega todo como se puede, pero sin quemarse.

Tienes la posibilidad de servir la receta de chop suey de pollo con el arroz blanco para alimentar cerdos como tuve que hacer el ayer por la noche, se recomienda acompañar con un poco de vino blanco”. Qué contentos se van a poner los cerdos: cena a base de chop suey de pollo con arroz  y vino blanco. ¿Sauvignon o chardonnay?...

¡Buen provecho!


IMAGEN: El chop suey es un plato de origen chino-estadounidense que literalmente significa "trozos mezclados". Se puede cocinar con los restos de carne y vegetales que van quedando en la nevera.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

¡¡¡Que risas!!! ¡Esta sí que es buena! Te diré que de vez en cuando utilicé la traducción automática, a ver lo que daba el resultado y cada vez con sorpresas muy divertidas... Lo peor es que hay gente que no se da cuenta. Traduce un texto de esta forma y te lo envía pensando que esté bien hecho… ¡Y otras risas! Un abrazo desde Túnez. Pascale Lora

Pao dijo...

Muy bueno lo de los traductores- hay cosas que las máquinas simplemente no pueden, jajajaja.

Por cierto esta es mi nueva página web, por si quieres pasar unos días acá en San Bernardino (Paraguay): www.posadalindaindia.com

JM dijo...

Muy bueno, Félix, me has recordado a Luis Carandell en "Celtiberia Show", te acuerdas???

FG dijo...

¡Inolvidable, Carandell! Aún conservo sus dos tomos: "Celtiberia Show" y el segundo "Celtiberia Bis". De tarde en tarde los leo y me río como el primer día. Gracias por el comentario.

José María dijo...

La verdad es que las traducciones automáticas son francamente peligrosas y en muchos casos (como este) chocantes y divertidas. Y no te digo nada si son de tipo técnico...
Mi experiencia en el disfrute de tu cocina es francamente positivo y recuerdo con mucho agrado las comidas que organizabas en tu apartamento de Asunción y, sobre todo, el "itinerario": cervecita(s) en la cocina, vino durante la comida y caña, mucha caña en las largas sobremesas
Un abrazo desde Barcelona.

FG dijo...

Gracias, José María! Para mantener ese recuerdo, repetiremos "itinerario" en Santo Domingo, solo que la cocina es pequeña y las cervezas las tomaremos en la terraza. ¡Ah! No hay caña paraguaya, pero sí un ron dominicano que resucita a los muertos. Un abrazo.

Anónimo dijo...

Intenté traducir on-line unos párrafos sobre de golf. Esto es lo que salió:

"Hombre, habría que tener una pala para reparar el balón marcas dejadas si se golpea el verde de que en lo alto. Estaría como una granada! Además, es mejor que hacer que el maldito grupo por delante de usted ha autorizado el verde. No creo que gritar "primer plano" sería suficiente para preparar a alguien por una pelota de golf al pasar de un cuarto de milla. Yo, yo probablemente en algún lugar de la tierra de 100 metros por debajo del verde, pero ¿y qué - que todavía es una unidad de más de 500 yardas. Toma, Tigre! (Gracias a un golfista de ojos y de habitaciones coleteo)".

Un abrazo desde el green